Неверный перевод квеста

Возможно я плохо понимаю инглиш,и чего-то не понял.В английской версии задание описано как “Destroy Cyber’s tracking station”,что означает “Уничтожить станцию слежения киберов”.В чате написано: “We cannot allow any information leaks.Destroy that mercenary in the name of the Mendes Familiy” - “Мы не можем допустить утечки информации.Уничтож наёмника во имя семьи Мендес.” Ну а сам тот,кого нужно уничтожить имеет название “Mercenary”. В русской версии оно описано правильно “Уничтожить наёмника”.
Поначалу я в чат не посмотрел,и в итоге полчаса потом рыскал по карте в поисках несуществующей станции слежения… =D
Быть может имелось ввиду Уничтожить наёмника рядом со станцией слежения?(Правда единственная станция,которая там есть - это Станция Киберов,рядом с которой летал нёмник).

Темы в данном разделе создаются исключительно согласно [Руководства по оформлению багрепортов](< base_url >/index.php?/topic/12457-rukovodstvo-po-oformleniiu-bagreportov/). Даже если вам кажется, что это не обязательно.

0049925

Логи потеряны.Переносите в другой раздел.