Посмотрел сейчас Марсианина. Книга лучше. Хотя, кино ничо.
…
Не глядел фильм, не читал книгу, вопрос ( чтобы понять стоит читать или нет ) это вариант Дефо ?
Если считать что Робинзонада это собстнно жанровое направление, то да.
Книга дюже интересная, фильм очень неплох, хотя по моему мнению хронометраж должен бы быть поболее. За короткие стремительные эпизоды как то не особо проникаешься что прошел год за полчаса экранного времени. Сюжетка не страдает, а упразднения некоторых глав книги не сильно снижают градус драматизма. Решать тебе, но мой совет глянь вначале фильм-он и вправду хорош, а потом уже читай книгу-написано задорно так, с огоньком и своеобразным юмором
Лунная радуга — научно-фантастический роман советского и российского писателя Сергея Павлова.
Роман «Лунная радуга» представляет собой дилогию — он состоит из двух частей, сюжетно связанных между собой. Части романа называются «По чёрному следу» (впервые издана в 1978 году) и «Мягкие зеркала» (впервые издана в 1983 году).
Майкл Муркок- как автор фэнтези (есть у него даже киберпанк, но лично я сломал об него язык, попробовав на вкус гамноперевод, хотя сюжет очень зацепил). Вот поэтому с автором есть трабла. Зарубежные источники его только что не ваяют в бронзе, как одного из самых-пресамых Мастеров, однако доподлинно знаю, что адекватно перевести на Русский не у кого еще не вышло. Очень своеобразные у него там аллюзии и языковая стилистика,которые обламываются при переводе и на выходе имеем средней паршивости макулатуру. Тут я точно не скажу, бо его “Рунный посох” пробовал в последний раз лет 20+ назад. Возможно что то поменялось за это время и существуют более-менее читабельные версии.
Не знаю, может и не вовремя, но для понимания что есть собственно Отечественная НФ (имею в виду Великий и Могучий, который ушел, но в котором так хочется оказаться обратно ребенком) то обязаловка для всех: “Час Быка” Ивана Ефремова. Если, многие сломают мозг на “Туманность Андромеды” или “Сердце Змеи”, то Час, оно просто таки вопиет чтобы его прочли! И неважно что писано полвека назад-читается взахлеб, куда там ремесленникам от фантастики. Это штучный товар- релик, ептыть!
Можно трогать, но в оригинале. После первой над романом работали переводчики толпой. Каждый переводил одну главу на свой вкус и лад. Читать невозможно.
Первая, не помню точно, но вроде издательство “Осирис”. Короче там где Лето Атридес, Бене Гессерит, Спайс и Стилл Сьют. Кстати там же вполне читабельная вторая книга “Мессия Дюны”. Единственный признанный нормальный перевод, поскольку в остальных наломано так… “Стальной костюм” “Бене Джессерит” “Пряность”, герцог Лито… Да и общая корявость построения предложений и повествования
Ну первых было как минимум 2, мы тогда еще сравнивали какой перевод был лучше … я уже забыл чем они отличались 
Мне тока 2 последние остались… Которые Френком написаны, а не сыном.
У меня всё издательства “Аст”, там Лето Атрейдес, Пряность, Бене Гессерит. Но грамматические и пунктуационные ошибки встречаются. Правда, некоторые слова переведены на арабский лад (по-моему, зря). Например, вместо фрименам там фрименовм.